Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

rigen W

  • 1 прошлый

    vórig; прошедший (год, месяц и др.) тж. vergángen

    Э́то бы́ло в про́шлом году́, на про́шлой неде́ле, в про́шлую суббо́ту. — Das war im vórigen [im vergángenen, vóriges] Jahr, in der vórigen [in der vergángenen, vórige] Wóche, (am) vórigen [(am) vergángenen] Sónnabend.

    В про́шлый раз я забы́л тебе́ об э́том сказа́ть. — Vóriges [Das vórige] Mal hábe ich vergéssen, dir das zu ságen.

    В про́шлом письме́ он об э́том писа́л. — Im vórigen Brief hat er darüber geschríeben.

    Русско-немецкий учебный словарь > прошлый

  • 2 минувший

    vergángen, vórig

    мину́вшей зимо́й — im vórigen Wínter, vórigen Wínter

    давно́ мину́вшие дни — längst vergángene Táge

    Новый русско-немецкий словарь > минувший

  • 3 прошлый

    vergángen, verflóssen; vórig

    в про́шлом году́ — im vórigen Jahr, vóriges Jahr

    в про́шлом ме́сяце — vórigen Mónat

    ••

    э́то де́ло про́шлое — das ist so gut wie vergéssen

    Новый русско-немецкий словарь > прошлый

  • 4 век

    1) столетие das Jahrhúndert s, e

    двадца́тый век — das zwánzigste Jahrhúndert

    второ́й век (до) на́шей эры — das zwéite Jahrhúndert (vor) únserer Zéitrechnung

    па́мятники архитекту́ры семна́дцатого века — Báukunstdenkmäler des síebzehnten Jahrhúnderts

    Прошло́ че́тверть века. — Ein Víertel Jahrhúndert ist vergángen.

    Э́то бы́ло в про́шлом веке, в нача́ле про́шлого века. — Das war im vórigen Jahrhúndert, Ánfang des vórigen Jahrhúnderts.

    2) эра das Zéitalter -s, тк. ед. ч.

    а́томный век — das Atómzeitalter

    в косми́ческий век — im kósmischen Zéitalter

    Сре́дние века́ — das Míttelalter

    Русско-немецкий учебный словарь > век

  • 5 весной

    im Frühling; обыкн. в связи с сельхозработами и др. мероприятиями, которые проводятся весной im Frühjahr

    Э́то бы́ло э́той, про́шлой весно́й. — Das war in díesem, im vórigen Frühling. / Das war díesen, vórigen Frühling [díeses, vóriges Frühjahr].

    Э́та я́рмарка быва́ет весно́й. — Díese Mésse fíndet im Frühjahr statt.

    Русско-немецкий учебный словарь > весной

  • 6 предыдущий

    1) прошлый vóriger

    на предыду́щем уро́ке — in der vórigen Stúnde

    Э́то бы́ло на предыду́щей неде́ле. — Das war vórige [in der vórigen] Wóche.

    2) непосредственно предшествующий der vorhérgehende (обыкн. с определённым артиклем)

    прочита́ть предыду́щую страни́цу — die vorhérgehende Séite lésen

    Э́то ска́зано в предыду́щей главе́. — Das steht im vorhérgehenden Kapítel.

    Русско-немецкий учебный словарь > предыдущий

  • 7 год

    м
    1) Jahr n

    теку́щий год — das láufende Jahr

    в про́шлом году́ — im vórigen Jahr, vóriges Jahr

    в бу́дущем году́ — im nächsten [künftigen, kómmenden] Jahr, nächstes Jahr

    моему́ бра́ту три года — mein Brúder ist drei Jáhre alt

    мне пошёл пятна́дцатый год — ich stéhe im fünfzehnten Jahr

    (ро́вно) три года тому́ наза́д — (héute) vor drei Jáhren

    ро́вно че́рез три го́да — (héute) in drei Jáhren

    високо́сный год — Scháltjahr n

    уче́бный год — Schúljahr n; Stúdienjahr n ( в вузе)

    хозя́йственный год — Wírtschaftsjahr n

    вре́мя года — Jáhreszeit f

    Но́вый год — Néujahr n

    год изда́ния (газеты, журнала) — Jáhrgang m (умл.)

    коне́ц года — Jáhresschluß m (умл.) (-ss-)

    из года в год — jahráus, jahréin

    кру́глый год — das gánze Jahr hindúrch

    2) мн. ч. годы ( время) Jáhre n pl, Zeit f, Zéitspanne f

    семидеся́тые годы — die síebziger Jáhre

    3) мн. ч. годы ( возраст) Álter n; Lébensalter n

    в ва́ши годы — in Íhrem Álter

    челове́к в года́х — ein bejáhrter Mann

    де́тские годы — Kínderjahre pl

    ••

    бе́з году неде́ля — únlängst, vor kúrzem

    года́ми — jáhrelang

    Новый русско-немецкий словарь > год

  • 8 истекший

    vergángen, ábgelaufen; vórig ( прошлый)

    в исте́кшем году́ — im vórigen Jahr, im Vórjahr

    Новый русско-немецкий словарь > истекший

  • 9 лето

    с
    Sómmer m

    всё ле́то — den gánzen Sómmer

    про́шлым [бу́дущим] ле́том — im vórigen [im nächsten] Sómmer

    середи́на ле́та — Hóchsommer m

    коне́ц ле́та — Spätsommer m

    Новый русско-немецкий словарь > лето

  • 10 месяц

    м
    1) Mónat m

    в теку́щем ме́сяце — im láufenden Mónat

    про́шлый ме́сяц, в про́шлом ме́сяце — im vórigen Mónat

    в бу́дущем ме́сяце — im nächsten Mónat

    раз в ме́сяц — éinmal im Mónat, (éinmal) mónatlich

    ка́ждый ме́сяц — jéden Mónat, (áll)mónatlich

    ме́сяца́ми, по ме́сяца́м — mónatelang

    2) ( луна) Mond m

    полный ме́сяц — Vóllmond m

    ме́сяц на уще́рбе — ábnehmender Mond

    Новый русско-немецкий словарь > месяц

  • 11 последний

    1) der létzte

    са́мый после́дний — der állerlétzte; éndgültig ( окончательный)

    в после́дний раз — zum létzten Mále

    в после́днее вре́мя — in der létzten Zeit

    2) ( самый новый) der néueste; der jüngste

    по после́дней мо́де — nach der (áller)néuesten Móde

    3) разг. ( наихудший) der schléchteste, der (áller)schlímmste

    руга́ться после́дними слова́ми — mit den geméinsten Wórten flúchen vi

    э́то после́днее де́ло — das ist das Állerschlímmste

    на после́днем заседа́нии — auf der vórigen Sítzung

    ••

    до после́днего — bis zum äußersten, bis aufs äußerste

    Новый русско-немецкий словарь > последний

  • 12 среда

    I ж
    1) ( окружение) Umgébung f, Milieu [mi'lǐøː] n, pl -s; Úmwelt f (тж. природная среда)

    в свое́й среде́ — únter sich, in séinem Milieu

    охра́на окружа́ющей среды́ — Úmweltschutz m

    загрязне́ние окружа́ющей среды́ — Úmweltverschmutzung f

    2) физ. Médium n, pl-dien

    рабо́чая среда́ тех. — Árbeitsmedium n

    ••

    пита́тельная среда́ — Nährboden m (умл.)

    II ж
    ( день недели) Míttwoch m

    в сле́дующую сре́ду — (am) nächsten Míttwoch

    в про́шлую сре́ду — (am) vórigen Míttwoch

    в сре́ду у́тром — Míttwoch früh

    Новый русско-немецкий словарь > среда

  • 13 суббота

    ж
    Sónnabend m, Sámstag m; Sábbat m ( в иудейской религии)

    в про́шлую суббо́ту — am vórigen Sónnabend

    в сле́дующую суббо́ту — am nächsten Sónnabend

    в суббо́ту у́тром — Sónnabend früh

    Новый русско-немецкий словарь > суббота

  • 14 четверг

    м
    Dónnerstag m

    в четве́рг — am Dónnerstag

    в про́шлый четве́рг — am vórigen Dónnerstag

    в сле́дующий четве́рг — am nächsten Dónnerstag

    по четве́рга́м — dónnerstags

    ••

    по́сле до́ждика в четве́рг шутл. — am Nímmerleinstag

    Новый русско-немецкий словарь > четверг

  • 15 в

    I предлог с винит. и предложн. падежами
    1) при обозначении места, пространства или направления in (где? wo? D, куда? wohin? A; при глаголах stéllen, hängen - вешать тк. Wohin? A); с геогр. именами средн. рода при указании направления nach D

    сиде́ть в ко́мнате — im Zímmer sítzen

    войти́ в ко́мнату — ins Zímmer éintreten

    поста́вить стол в большу́ю ко́мнату [в большо́й ко́мнате] — den Tisch in das gróße Zímmer stéllen

    записа́ть что л. в тетра́дь [в тетра́ди] — etw. ins Heft schréiben

    жить в го́роде, в Берли́не — in der Stadt, in Berlín wóhnen [lében]

    жить в Росси́и, в А́встрии, в Швейца́рии, в США — in Rússland, in Österreich, in der Schweiz, in den USA [uːɛsaː] lében

    пое́хать в Росси́ю, в А́встрию, в Швейца́рию, в США — nach Rússland, nach Österreich, in die Schweiz, in die USA fáhren

    Мои́ ве́щи уже́ (лежа́т) в чемода́не. — Méine Sáchen sind schon im Kóffer.

    Я уже́ уложи́л все ве́щи в чемода́н. — Ich hábe schon méine Sáchen in den Kóffer gepáckt.

    Об э́том напи́сано в газе́тах. — Das steht in den Zéitungen.

    2) при указании учреждения, сферы деятельности in, an, auf (где? wo? D, куда? wohin? A); bei D (употр. предлогов традиционно и зависит от существ. или глагола)

    рабо́тать в како́й л. коми́ссии — in éinem Áusschuss árbeiten

    избра́ть кого́ л. в какую́ л. коми́ссию — jmdn. in éinen Áusschuss wählen

    име́ть счёт в ба́нке — ein Kónto bei der Bank háben

    пойти́ в банк — auf die [zur] Bank géhen

    служи́ть в а́рмии — bei [in] der Armée díenen

    Он ещё у́чится в шко́ле. — Er geht noch in die [zur] Schúle.

    Он у́чится в университе́те. — Er studíert an der Universität.

    Он собира́ется поступа́ть в университе́т. — Er will an die Universität géhen.

    Он давно́ рабо́тает в э́той фи́рме. — Er ist [árbeitet] schon lánge in [bei] díeser Fírma.

    3) при указании состояния, положения in: быть в каком л. состоянии D, прийти в какое л. состояние A

    Мы нахо́димся в тру́дном положе́нии. — Wir befínden uns in éiner schwíerigen Láge.

    Мы попа́ли в тру́дное положе́ние. — Wir sind in éine schwíerige Láge geráten.

    Всё в по́лном поря́дке. — Álles ist in béster Órdnung.

    Мы привели́ всё в поря́док. — Wir háben álles in Órdnung gebrácht.

    II предлог с винит. падежом
    1) с существ. со знач. времени in D

    в э́тот моме́нт — in díesem Áugenblick

    в ближа́йшее вре́мя — in der nächsten Zeit

    В после́днее время я его́ не ви́дел. — In der létzten Zeit hábe ich ihn nicht geséhen.

    2) в этот день, в это утро, в понедельник и др. an D, тж. A без предлога

    В э́тот ве́чер мы бы́ли до́ма. — An díesem Ábend [Díesen Ábend] wáren wir zu Háuse.

    Он прие́дет в сре́ду. — Er kommt (am) Míttwoch.

    в два часа́ дня — um zwei Uhr náchmittags

    в полови́не второ́го — um halb zwei

    III предлог с предложн. падежом
    в… году, в январе, в феврале, в… веке и др. in D; в… году, в… месяце, в январе тж. A без предлога

    в двадца́том ве́ке — im zwánzigsten Jahrhúndert

    в про́шлом году́ — im vórigen Jahr [vóriges Jahr]

    в э́том ме́сяце — in díesem Mónat [díesen Mónat]

    Я роди́лся в 1980 году́. — Ich bin (im Jáhre) néunzehnhundertáchtzig gebóren.

    Э́то бы́ло в 1990 году́. — Das war (im Jáhre) neunzehnhundértneunzig.

    Он вернётся в апре́ле э́того го́да. — Er kommt in díesem Apríl [díesen Apríl] zurück.

    Русско-немецкий учебный словарь > в

  • 16 год

    1) das Jahr -es, e

    ка́ждый год — jédes Jahr

    не́сколько, мно́го лет — éinige, víele Jáhre

    бо́льше, ме́ньше двух лет — über [länger als], wéniger als zwei Jáhre

    уче́бный год в школе — SchÚljahr [ в вузе StÚdienjahr]

    успе́шный, счастли́вый, тру́дный, засу́шливый год — ein erfólgreiches, glückliches, schwéres, tróckenes Jahr

    год рожде́ния — das GebÚrtsjahr

    год сме́рти поэ́та — das Tódesjahr des Díchters

    в э́том году́ — in díesem [díeses] Jahr

    в про́шлом году́ — im vórigen [vóriges, im vergángenen, vergángenes] Jahr

    в сле́дующем году́ [на сле́дующий год] — im nächsten [nächstes] Jahr

    в бу́дущем году́ [на бу́дущий год] — im kómmenden [kómmendes] Jahr

    два года тому́ наза́д — vor zwei Jáhren

    в нача́ле, в конце́ бу́дущего года — Ánfang, Énde des kómmenden Jáhres

    Я живу́ здесь уже́ год, це́лый год. — Ich wóhne hier schon ein Jahr, ein gánzes Jahr.

    Прошло́ три года, пять лет. — Es sind drei Jáhre, fünf Jáhre vergángen.

    В како́м году́ ты роди́лся? — Wann [In wélchem Jahr] bist du gebóren?

    Поэ́т роди́лся в ты́сяча девятьсо́т тридца́том году́. — Der Díchter ist (im Jáhre) 1930 (néunzehnhundertdréißig) gebóren.

    Э́то бы́ло за год до его́ сме́рти. — Das war ein Jahr vor séinem Tod.

    За год я успе́ю э́то сде́лать. — In éinem Jahr scháffe ich das.

    Э́то повторя́ется из года в год. — Das wiederhólt sich Jahr für Jahr [jahráus, jahréin].

    Он уе́хал на два года. — Er ist für zwei Jáhre wéggefahren.

    С ка́ждым годом здесь стано́вится краси́вее. — Mit jédem Jahr [Von Jahr zu Jahr] wird es hier schöner.

    Он вернётся че́рез год. — Er kommt in éinem Jahr zurück.

    Че́рез год мы сно́ва встре́тились. — Nach éinem Jahr [ein Jahr später] tráfen wir uns wíeder.

    Че́рез год по́сле сва́дьбы они́ уе́хали. — Ein Jahr nach der Hóchzeit fÚhren sie weg.

    кру́глый год — das gánze Jahr (hindÚrch, über)

    2) Но́вый год
    а) 31 декабря der / das Silvéster (обыкн. без арт.); первый день нового года das Néujahr (обыкн. без арт.)
    б) в поздравлениях das néue Jahr

    Мы пра́зднуем Но́вый год до́ма. — Wir féiern Silvéster zu Háuse.

    С Но́вым годом! обыкн. письменно — Ein gesÚndes néues Jahr!

    С Но́вым годом, с но́вым сча́стьем! — Ein gesundes (und glückliches) néues Jahr!

    3) о возрасте:

    Ребёнку оди́н год, пять лет. — Das Kind ist ein Jahr alt, fünf Jáhre alt.

    Ско́лько вам лет? — Wie alt sind Sie?

    Неда́вно ма́льчику испо́лнилось де́сять лет. — Der JÚnge ist vor kÚrzem zehn Jáhre alt gewórden.

    В шесть лет [шести́ лет] он пошёл в шко́лу. — Mit sechs Jáhren kam er in die SchÚle.

    Русско-немецкий учебный словарь > год

  • 17 курс

    I
    1) год обучения, студенты какого-л. года обучения das Stúdi|enjahr - (e)s, -e; поскольку в немецкоязычных странах этапы обучения в высшей школе принято обозначать по семестрам, то переводится тж. с пересчётом на семестры - das Semester -s, =

    все студе́нты второ́го курса — álle Studénten des zwéiten Stúdienjahres

    студе́нты мла́дших и ста́рших курсов — die Studénten der jüngeren [der únteren] und der älteren [der óberen] Seméster

    Он у́чится на пе́рвом курсе. — Er ist im érsten Stúdienjahr.

    Он око́нчил второ́й курс. — Er hat das zwéite Studienjahr ábgeschlossen.

    Он перешёл на тре́тий курс. — Er ist im drítten Stúdienjahr.

    Он око́нчил в Росси́и два курса и тепе́рь у́чится на пя́том семе́стре в Берли́не. — Er hat in Rússland vier Seméster studíert, das fünfte Seméster absolvíert [macht] er jetzt in Berlin.

    Тре́тий курс уе́хал на пра́ктику. — Das drítte Stúdienjahr ist zum Práktikum gefáhren.

    2) лекций die Vórlesungen мн. ч., die Vórlesungsreihe =, n

    Э́тот профе́ссор чита́ет курс ле́кций по неме́цкой литерату́ре [курс неме́цкой литерату́ры]. — Díeser Proféssor hält Vórlesungen [éine Vórlesungsreihe] über déutsche Literatúr.

    Он подго-то́вил но́вый курс (ле́кций) по социоло́гии. — Er hat éine néue Vórlesungsreihe [néue Vórlesungen] in Soziologíe áusgearbeitet.

    3) лечебный die Kur =, en

    Он прохо́дит курс лече́ния. — Er macht éine Kur.

    курс (лече́ния) дли́тся две неде́ли. — Die Kur dáuert zwei Wóchen.

    II
    направление, тж. перен. der Kurs es, e

    курс су́дна — der Kurs éines Schíffes

    но́вый полити́ческий курс прави́тельства — der néue polítische Kurs der Regíerung

    Су́дно взяло́ курс на се́вер. — Das Schiff nahm Kurs nach Nórden.

    Прави́тельство сохраня́ет пре́жний курс [приде́рживается пре́жнего курса]. — Die Regíerung behält íhren bishérigen Kurs béi.

    Мы прово́дим курс на расшире́ние экономи́ческих свя́зей с э́той страно́й. — Wir entwíckeln die Wírtschaftsbezíehungen zu díesem Land.

    Они́ отклони́лись от курса. — Sie sind vom Kurs ábgewichen [ábgekommen].

    Русско-немецкий учебный словарь > курс

  • 18 летом

    im Sómmer

    ле́том там о́чень жа́рко. — Im Sómmer ist es dort sehr heiß.

    Про́шлым ле́том мы е́здили в Берли́н. — Im vergángenen [(im) vórigen] Sómmer wáren wir in Berlín.

    Русско-немецкий учебный словарь > летом

  • 19 месяц

    der Mónat (e)s, e

    в э́том, в про́шлом, в сле́дующем ме́сяце — in díesem Mónat [díesen Mónat], (im) vórigen Mónat, (im) nächsten Mónat

    в нача́ле, в конце́, в середи́не ме́сяца — Ánfang, Énde, Mítte des Mónats

    Це́лый ме́сяц ли́ли дожди́. — Den gánzen Mónat régnete es.

    Брат быва́ет у меня́ ка́ждый ме́сяц, ка́ждые два ме́сяца. — Mein Brúder besúcht mich jéden Mónat, álle zwei Mónate.

    Уже́ не́сколько ме́сяцев я её не ви́дел. — Schon seit (éinigen) Mónaten hábe ich sie nicht geséhen.

    Я ви́дел их ме́сяц тому́ наза́д. — Ich hábe sie vor éinem Mónat geséhen.

    Я был там два ме́сяца, ме́сяца два. — Ich war zwei Mónate (lang), étwa zwei Mónate (lang) dort.

    Он был там бо́льше двух ме́сяцев. — Er war über [länger als] zwei Mónate dort.

    За ме́сяц я не успе́ю э́то сде́лать. — In éinem Mónat scháffe ich das nicht.

    За два ме́сяца до его́ отъе́зда я его́ ви́дела. — Zwei Mónate vor séiner Ábreise hábe ich ihn geséhen.

    Он уе́хал на не́сколько ме́сяцев. — Er ist für éinige Mónate verréist.

    Че́рез три ме́сяца они́ верну́лись. — Nach drei Mónaten kámen sie zurück.

    Ро́вно че́рез два ме́сяца начина́ются кани́кулы. — Héute in zwei Mónaten begínnen die Féri|en.

    Э́то бы́ло че́рез два ме́сяца по́сле моего́ прие́зда. — Das war zwei Mónate nach méiner Ánkunft.

    Русско-немецкий учебный словарь > месяц

  • 20 на

    I предлог с винит. и предложн. падежом
    1) сверху, поверх чего-л. в сочетан. типа: поставить что-л. на стол, что-л. стоит на столе auf (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголах légen, stéllen, sétzen, sich sétzen обстоятельство места тк. A)

    Кни́га лежи́т на столе́. — Das Buch liegt auf dem Tisch.

    Я положи́л кни́гу на стол. — Ich hábe das Buch auf den Tisch gelégt.

    Ва́за стои́т на столе́. — Die Váse steht auf dem Tisch.

    Поста́вь ва́зу на стол. — Stell die Váse auf den Tisch.

    Он обы́чно сиди́т на э́том сту́ле, на э́том ме́сте. — Er sitzt gewöhnlich auf díesem Stuhl, auf díesem Platz.

    Сади́сь на э́тот стул, на э́то ме́сто. — Setz dich auf díesen Stuhl, auf díesen Platz.

    2) когда речь идёт о вертикальной поверхности an (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголе hängen - вешать, повесить обстоятельство места тк. A)

    На стене́ висе́ла карти́на. — An der Wand hing ein Bild.

    Пове́сь ка́рту на э́ту сте́ну. — Hänge die Kárte an díese Wand.

    3) о нахождении у какого л. места, рубежа, о движении к какому л. месту, рубежу an (где? wo? D, куда? wohin? A); пойти, поехать куда л. тж. zu D

    Мы стоя́ли на берегу́. — Wir stánden am Úfer.

    Они́ живу́т на окра́ине го́рода. — Sie wóhnen am Stádtrand.

    Го́род стои́т на реке́. — Die Stadt liegt am Fluss.

    Мы вы́шли на опу́шку ле́са. — Wir kámen an den [zum] Wáldrand.

    Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir ans Meer [an die See].

    4) при обозначении местонахождения, пребывания где л., направления движения в какое л. место - на мероприятие, на работу и др. auf, an, in при указании направления тж. zu D, nach D (употр. предлогов традиционно и зависит от соответств. существ.)

    Мы бы́ли на вокза́ле, на по́чте, на ры́нке. — Wir wáren auf dem Báhnhof, auf der Post, auf dem Markt.

    Он пошёл на вокза́л, на по́чту, на ры́нок. — Er ging auf den [zum] Báhnhof, auf die [zur] Post, auf den [zum] Markt.

    На́ша гости́ница на э́той у́лице, на э́той пло́щади. — Únser Hotél liegt in díeser Stráße, auf [an] díesem Platz.

    Как мне пройти́ на у́лицу Пу́шкина, на Пу́шкинскую пло́щадь? — Wie kómme ich zur [in die] Púschkinstraße, zum [auf den] Púschkinplatz?

    Мы вчера́ бы́ли на стадио́не, на футбо́ле, на соревнова́ниях. — Wir wáren géstern im Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Мы сего́дня пойдём на стадио́н, на футбо́л, на соревнова́ния. — Wir géhen héute ins Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Он рабо́тает на э́том заво́де, на э́той фи́рме. — Er árbeitet in díesem Betríeb, in [bei] díeser Fírma.

    Мы бы́ли ле́том на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.

    Мы пое́дем ле́том на юг. — Wir fáhren im Sómmer in den Süden.

    Самолёт лети́т на юг (о направлении). — Das Flúgzeug fliegt nach Süden.

    Он сейча́с на рабо́те, на ле́кции, на ми́тинге, на конфере́нции, на конце́рте. — Er ist jetzt auf Árbeit [о служащих тж. im Dienst], in der Vórlesung, auf dem Méeting, in [auf] der Konferénz, im Konzért.

    Я сейча́с пойду́ на рабо́ту, на ле́кцию, на ми́тинг, на конце́рт. — Ich géhe jetzt auf [zur] Árbeit [о служащих тж. zum Dienst], in die [zur] Vórlesung, zum Méeting, ins [zum] Konzért.

    5) при обозначении времени в сочетаниях типа: на следующий день, на будущей неделе и др. - общего эквивалента нет

    на про́шлой неде́ле — vórige Wóche [in der vórigen Wóche]

    на бу́дущий год — nächstes Jahr [im nächsten Jahr]

    Э́то случи́лось как раз на сле́дующий день. — Das gescháh geráde am nächsten Tag.

    На пра́здниках, на Па́сху у нас быва́ют го́сти. — An [zu] Féiertagen, zu [an] Óstern háben wir Besúch.

    6) о средствах транспорта - ехать, плыть, лететь, приехать на чём л. → mit D; сесть на что л. при переводе глаг. néhmen A без предлога, при переводе глаг. éinsteigen in A

    пое́хать, прие́хать на трамва́е, на авто́бусе, на такси́ — mit der Stráßenbahn, mit dem Bus, mit dem Táxi fáhren, kómmen

    Мы прилете́ли на самолёте. — Wir sind mit dem Flúgzeug gekómmen.

    Мы полети́м на друго́м самолёте. — Wir flíegen mit éiner ánderen Maschíne.

    Туда́ мы плы́ли на теплохо́де, на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Mótorschiff, mit dem Boot gefáhren.

    Сади́тесь на э́тот авто́бус, на э́тот трамва́й. / Поезжа́йте на э́том авто́бусе, на э́том трамва́е. — Néhmen Sie díesen Bus, díese Stráßenbahn.

    Не сади́сь на э́тот авто́бус, подожди́ сле́дующего. — Steig in diésen Bus nicht ein, wárte auf den nächsten.

    Здесь мо́жно ката́ться на ло́дке. — Hier kann man Boot fáhren.

    II предлог с предложн. падежом
    играть на чём л. A без предлога; аккомпанировать на чём л. auf D

    Он хорошо́ игра́ет на гита́ре, на скри́пке. — Er kann gut Gitárre, Géige spíelen.

    Он аккомпани́ровал ей на гита́ре. — Er begléitete sie auf der Gitárre.

    III предлог с винит. падежом

    посмотре́ть на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. séhen [jmdn. / etw. ánsehen]

    показа́ть руко́й на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. mit der Hand zéigen

    ука́зывать кому́ л. — на оши́бки, на недоста́тки jmdn. auf die Féhler, auf die Mängel hínweisen

    2) о предназначении для чего л. für A

    ткань на пла́тье — Stoff für ein Kleid

    копи́ть де́ньги на пое́здку — Geld für éine Réise spáren

    3) разделить, разрезать, разорвать и др. на части in A

    раздели́ть, разре́зать пиро́г на три ча́сти — den Kúchen in drei Teile téilen, schnéiden

    купи́ть на сто е́вро книг — für húndert Éuro Bücher káufen

    заказа́ть обе́д на пять челове́к — ein Míttagessen für fünf Persónen bestéllen

    5) о сроках - назначать на какой л. час, день, год für A, auf A

    Собра́ние назна́чено на сре́ду, на пя́тое ма́я, на три часа́. — Die Versámmlung ist für [auf] Míttwoch, für [auf] den fünften Mai, für [auf] drei Uhr ángesetzt.

    6) на какой л. период времени für A; на весь период, на время чего л. über A

    У меня́ больши́е пла́ны на ле́то, на бу́дущий год. — Ich hábe gróße Pläne für den Sómmer, für das nächste Jahr.

    Мне нужна́ э́та кни́га на́ день, на не́сколько дней. — Ich bráuche díeses Buch für éinen Tag, für ein paar Táge.

    Он уе́хал на́ год, на ме́сяц, приме́рно на две неде́ли. — Er ist für ein Jahr, für éinen Mónat, für étwa zwei Wóchen verréist.

    Он прилёг на часо́к. — Er légte sich für ein Stündchen hín.

    На пра́здники, на Рождество́, на суббо́ту и воскресе́нье мы уезжа́ем на на́шу да́чу. — Über die Féiertage, über Wéihnachten, über das Wóchenende sind wir in únserem Lándhaus.

    7) о разнице в количестве - с прилагат. и нареч. сравнит. степени A без предлога или um A; с глаголами увеличивать(ся), повышать(ся) и др. um A

    Он на два го́да ста́рше меня́. — Er ist zwei [um zwei] Jáhre älter als ich.

    Э́та доска́ на де́сять сантиме́тров коро́че. — Díeses Brett ist zehn [um zehn] Zentiméter kürzer.

    Стипе́ндию повы́сили на де́сять проце́нтов, на... рубле́й. — Das Stipéndium wúrde um zehn Prozént, um... Rúbel erhöht.

    Русско-немецкий учебный словарь > на

См. также в других словарях:

  • Kinoshita Rigen — Infobox Writer name = Kinoshita Rigen caption = Kinoshita Rigen birthdate = birth date|1886|1|1|df=y birthplace = Okayama, Japan deathdate = death date and age|1921|2|15|1886|1|1|df=y deathplace = Kamakura, Kanagawa, Japan occupation = Writer… …   Wikipedia

  • Kinoshita Rigen — Kinoshita Rigen, 1910 Kinoshita Rigen (jap. 木下 利玄, wirklicher Name: Kinoshita Toshiharu bei gleicher Schreibweise; * 1. Januar 1886 in der Präfektur Okayama; † 15. Februar 1925) war ein japanischer Lyriker. Leben …   Deutsch Wikipedia

  • Wikipedia:Café (todos) — Atajos WP:CWP:C …   Wikipedia Español

  • Teoría Sociológica — Saltar a navegación, búsqueda Teoría sociológica proviene de la palabras griega, θεωρειν («observar»), y del prefijo latino socius («socio») y que significa «compañero, asociado», y del sufijo logia, del término del griego antiguo, λόγος (logos) …   Wikipedia Español

  • Teoría sociológica — En este artículo sobre sociedad se detectaron los siguientes problemas: No tiene una redacción neutral. Necesita ser wikificado conforme a las convenciones de estilo de Wikipedia. Podría ser difícil de entender para lectores interesados en el… …   Wikipedia Español

  • Código Orgánico de Tribunales — El Código Orgánico de Tribunales es el cuerpo legal chileno que regula la organización y atribuciones de los tribunales de justicia, así como el estatuto y funciones de los encargados de la administración de justicia. Entró en vigencia el 9 de… …   Wikipedia Español

  • Despido laboral en Argentina — Saltar a navegación, búsqueda El despido laboral en Argentina es la rescisión del contrato de trabajo de un trabajador, decidida unilateralmente por el empleador, con o sin invocación de causa. Como los requisitos para proceder a un despido… …   Wikipedia Español

  • Escuela de Bolonia (derecho) — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Escuela de Bolonia. Una especial fisonomía se encuentra en el Norte de Italia durante la Edad Media, originada por el desarrollo de los estudios universitarios, especialmente en …   Wikipedia Español

  • Cardenal (catolicismo) — Saltar a navegación, búsqueda Vestimentas del cardenal Para otros usos de este término, véase Cardenal (desambiguación). La dignidad de cardenal, eclesiástico de alto rango de la Iglesia Católica, es el más alto título …   Wikipedia Español

  • Derecho — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar al autor princ …   Wikipedia Español

  • Ecologismo de mercado — Saltar a navegación, búsqueda El ecologismo de mercado es una posición del ecologismo que sostiene que el mercado libre, los derechos de propiedad privada y la responsabilidad civil proporcionan las mejores herramientas para preservar la salud y… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»